Yenal Bilgici tarafından yazılan köşe yazısında geçmişti bu kitap. Kültür, dil, kelime kökeni derken çok merak etmiştim nasıl bir eser olduğunu. Hiç araştırmadan, körlemesine, yalnızca yazıdaki tanıtımına güvenip attım sepete. Sırası gelince okumaya başladım ve akademik eser sıkıcılığından eser yoktu. Yazar Guy Deutscher Cambridge'de dil bilimi okuyan bir İsrailli. Dilin anlayış, kültür, düşünce bağıntılarını, kendi tabiriyle söylüyorum, "sorun örnek bulmak değil, örnek vermeyi durdurabilmek" şeklinde sürekli örnekleyerek kurmaya çalışıyor. Bir anda İspanyolca-Almanca zıtlığını okurken, bir bölüm sonra haritada yerini gösteremeyeceğim bir yerdeki kabilenin dilini dünyanın geri kalanında konuşulanlarla kıyaslıyor. Kitapta benim en çok keyif aldığım bölüm Dil Merceği isimli ikinci kısımda bulunan Cinsiyet ve Sentaks oldu. Benim de dil öğrenmeye çabaladığımda en çok kafama yatmayan ve tereddüt ettiğim konu olan cinsiyet artikelleri ile ilgiliydi bu bölüm. Mesela Almanca köprüyü dişi zamirle işaret ederken İspanyolca erkek zamirle işaret ediyor. Türkçe düşünürken diğer dillerin bu cinsiyetli işaretlemelerini zihne yerleştirmek epey zor olmuştu. Bu yüzden benim epey dikkatimi çekti kitap. Ha herkese hitap eder/etmez orasını kestiremiyorum. Sanırım benim gibi birtakım sorunlarınız olması şart😄Denerseniz, yorumlarınızı beklerim. Kitap Metis Yayınlarından, 296 sayfa ve 135 TL.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Yazın bakalım 😎